Tuesday, 4 December 2007

Globish

Sprechen vous Globish? asks Ian Andersen on the EuroComm 2008 Blog.

He mentions the primal urge driving the phenomenon:

All of us working in communications on an international level dream of the Holy Grail of campaigning: the one-size-fits-all messaging that plays equally well in Karlstad and Kuala Lumpur, the universal slogan that will bring in the punters from Shannon to Chamonix – and yet we are all stumped by culture, by habits, by mores and meaning, by ways of life. And so we adapt, we localise… The products as well as the selling.

And the downside (speaking from the context of his role with the EU):

It’s all very well that the Lithuanians discuss banking regulations or consumer protection in Lithuanian – with themselves, and that the Italians or the Finns do the same – with themselves, but that is not what we really think we need. How can we be one political entity if we are not able to say: we have one audience? And if we do not have that one audience, how can we go about creating it? And in what language? Do we have to accept that the true European language is what former Belgian Prime Minister Jean-Luc Dehaene dubbed “Le Bad English”? Or is there another solution – and I am not talking about Esperanto!

My reactions:

1) I eagerly await his presentation at EuroComm, I want to know what he thinks "another solution" might be.

2) I first came across the word "Globish" in an IHT article a couple of years ago (2005 in fact.) I really liked the concept, because in a lot of ways it expresses  how I get by (sometimes even with good results!) despite not being fully au fait with all the languages of people I work with.

To me one of the valuable things about "Globish" is that it isn't reductive, it isn't there to standardise everyone on a single understanding of the world, but it's a way to begin to communicate the different understandings between people. Too often, straight translation services effectively associate concepts in different cultures that are similar but not the same, creating subtle (and not so subtle!) misunderstandings. Globish, simplistic as it can be, helps people explore some differences from a common starting point. The affordance from throwing words from different languages together and then discussing the meaning is very powerful. That discussion is particularly valuable because it has the potential to highlight some of the cultural assumptions, which are often the real points of difference between people from different places.

Away from conversation, however, I still weigh in on the side of translation. I can understand the political imperatives for the EU, after all how can you have a democracy split into 23 parts who cannot communicate with each other?

All the same, if you're producing one-way communication artefacts (leaflets, posters, TV spots, etc.) then you are spreading a message to everyone and Globish is far from spread enough to be a medium for that in most countries.

1 comment:

jean-paul nerriere said...

I am the creator of the Globish concept (and the owner of the trade mark). Your article gives a fair representation of it. Let me add two additional informations.

Translation is more and more "machine translation", done by computer software. Take a document in English,and have it machine translated into a language you know well: a disaster most of the time (not everywhere, but here and there, and on key sections mistakes can have dramatic results). Work the same document in Globish, saying the same things but with a lighter vocabulary and sentences below 14 words: the result after translation will be much better. Globish is still correct English, but the computer does not get lost with it.

Second observation. Since Globish is still correct English, any leaflet, flyer, document which is likely to be forwarded anywhere on the internet would greatly benefit from being in Globish. Anglophones cannot tell the difference, but five to ten times more non-Anglophones will understand it readily at first reading. Many will read it while they would discard it if it were written in the full academic version of English.

I would be pleased to discuss further.

Jean-Paul Nerriere.